趣味英语扒一扒那些令人拍案叫绝的品牌

北京治疗白癜风最有效医院 http://www.bdfyy999.com/index.html

如今是个品牌社会。你我不顾一切的当加班狗,月光族,不就是为了有朝一日能用着大宝,开着昌河,穿件班尼路,吃片脑白金,冬天来之前能在义乌商城里买件恒源祥,回家一起看喜羊羊吗?

但比起总能让人欲罢不能的天朝品牌,外国的企业,名字就远没有这么拉轰,高下立判了。

今年年初,来自旧金山的民宿租赁网站Airbnb给自己起了个正式中文名,叫做“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”,但网友毫不客气地把这个译名喷成了狗……

由此可见,外国企业想要进入中国市场,一个优秀的品牌译名有多重要。好的译名不但要做到“信、达、雅”,还要考虑读音是否朗朗上口,有没有不好的谐音等情况。

今天来说说外国品牌的国内译名。

虽说不像长篇小说的翻译那么工程巨大,品牌的翻译也是一门需要技巧和品味的工作。

好的翻译能让品牌广为传播,不好的翻译就只能被人一生吐槽了。

好翻译的三个特征

那么如何判断品牌的翻译是好是坏呢?好的译名,一般包含下面三个特点:

读着不拗口-虽然是翻译的,但读起来朗朗上口,丝毫没有违和感。

看着有意思-翻译过来之后,中文名字不仅能读出英文的原味,还能原语言中的意境。

定位不改变-新名字给人的感觉应该与品牌已有的一致:该高大上的高大上,该亲民平价的亲民平价,不能因为名字换了个语言就定位全变。

对于品牌译名来说,以上三个特征包含的越多,自然就越好。

翻译的分类

翻译和青年一样,分普通翻译和文艺翻译两个凳次。

首先普通翻译可以分成下面五类,分别是:

音译:

这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。

主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。

意译:

这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(GeneralElectric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。

混译:

这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。

混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(FirstBoston),听第一耳时就不知所云了。

不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是



转载请注明地址:http://www.falalia.com/flwx/6589.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章